26. STAVNING OG OVERSÆTTELSESFÆLDER

a. Ordet er stavet forkert. Slå op i ordbogen.

b. Stort begyndelsesbogstav ved nationalitetsbetegnelser: Danish, Swedish, ved dage, måneder og højtider: Tuesday, February, Easter (påske).

c. Når y kommer efter en konsonant, ændres y til ie, når der kommer en endelse på: Happy - happier.

d. NB: Bland ikke to/too sammen: To come, to run. I was too tired (for træt). "I want a drink. – Me, too" (også mig!).

e. NB: Bland ikke of/off sammen: "The town of Bradford", "certain times of the year". "Poachers (krybskytter) are killing them off". "The official spoke off the record to the journalists". "He drove off". "Wipe that silly smile off your face!".

SILLY BLUNDERS Pas på ikke at blande følgende ord sammen:

f. Loose (løs)/lose (miste, tabe)/loosen (løsne)

g. Though (skønt)/through (igennem)/thought (tanke)

h. Their (deres)/there (der)

OVERSÆTTELSESFÆLDER

a. Mener oversættes for det meste til "think" (synes om), sjældnere til "mean" (mene egentlig/have til hensigt): Hvad mener du om det danske vejr: "What do you think of the Danish weather?" "What do you mean?" (Hvad mener du egentlig?)

b. Sætningskløvning (Split sentence) er ikke så almindeligt på engelsk som på dansk. Derfor bør man i det tilfælde tage det egentlige grundled og føre det frem som eneste grundled og dermed ophæve sætningskløvningen. Ex: "Det var ikke med vilje, han havde gjort det": Her er det for omstændeligt på engelsk at skrive: "It was not on purpose that he had done it". Det bedste er: "He had not done it on purpose"

c. Ingen af de to præsidentkandidater: "Neither of the two presidential candidates ("neither", fordi der kun er to. Ellers bruges none). Hver af de to præsidentkandidater: "Either of the two presidential candidates". Ved flere: "every" eller "each" (hver enkelt/hver især)

d. I. Jeg fik ham til at gøre det: "I made him do it" (ved ordre/befaling). "I got him to do it" (ved overtalelse). II. Lade gøre: Han lod ham gøre det: He let him do it (frivilligt). De lod fangen henrette (befaling/ordreforhold): "They had the prisoner executed"

e. Først: I. Not until: Han opdagede det først, da det var for sent: He did not find out about it until it was too late.

II. For det første, for det andet, for det tredje, etc. Her kan bruges: First(ly), second(ly), third(ly), etc. Fulgt af et komma. III. At first bruges om begyndelsen af en tidsperiode: "At first (I starten) I did not enjoy driving, but I got accustomed to it". IV. Først i betydningen: Før nogen anden: "The teacher came into the room first". "Who came first in the race"?

f. (A) little/(a) few: Little/few betyder lidt (næsten intet)/næsten ingen. "A little" betyder "noget". "A few" betyder "nogle stykker". Little bruges ved utællelige ord: Little money (Få penge). Few ved tællelige: Few soldiers (Få soldater). "I had a little money left" (Jeg havde nogle penge til over).

g. For…… siden. Husk at udelade "for". Ex: For 10 år siden: Ten years ago.

h. Angivelse af alder: En dreng på 12: A boy of 12. Han er 12: He is 12 years old. Man kan også sige: He is 12 years of age, men det er mere formelt.

i. Han kommer eventuelt: He may come. "Eventually" på engelsk betyder "til sidst": "Eventually their visas expired" (Til sidst udløb deres visa).

j. Der: I. Det danske "Der står på side 15, at…." Oversættes til engelsk: "It says on page 15 that….". II. Afstand: "Der er langt til USA" oversættes til: "It’s a long way to the U.S." III. Vejrforhold: "Der(t) er koldt og regnfuldt i Danmark": "It’s cold and rainy in Denmark".

k. "Det, der….." oversættes ved "what" eller "that which". F.eks: Det, der undrer mig, er…:What I find surprising is…

 Understreg den korrekte form af think/mean:

What do you think/mean of the Bush family? I think/mean they are nice when you regard them as human beings, but I think/mean that perhaps they have become too involved in politics. I do not think/mean to say anything negative about them. It’s just that they seem to be "too Texan". Anyway, that is what quite a few Europeans think/mean. They think/mean that Americans own too many cars, and they think/mean that those cars are guzzling too much gasoline. So they think/mean that the environment may be damaged by the car exhausts. We also think/mean that the Americans write thrillers and crime novels that are not quite ethical. Consider for instance the following:

Charley knew what the severed (afskårne) ear in the freezer thought/meant. It thought/meant that Peter Fiend was telling the truth.

Oversæt til engelsk:

For 30 år siden levede vi en helt anden tilværelse. Mange mente, at det på mange måder var en mere spændende tilværelse. Jeg forstod det først, da jeg blev student. Studenterlederne fik os til at demonstrere imod professorernes magt. "Al magt til folket", blev et slogan, mange mente var en relevant beskrivelse af det politiske program. Det var ikke alle, der helt forstod, hvad det gik ud på. I første omgang forstod jeg det heller ikke, men efterhånden dæmrede det for mig, og jeg forstod, hvad det hele drejede sig om. For det første skulle demokratiet udvides. For det andet skulle der gennemføres en mere ligelig økonomisk fordeling, for det tredje skulle monarkiet afskaffes, og for det fjerde skulle republikken indføres, så det var folket, der havde magten og ikke en tilfældig konge eller dronning. Det har aldrig været meningen, at en mand eller kvinde skulle bestemme over så mange.

Sådan er der ingen normale fugle, der lyder, tænkte jeg, da jeg lyttede til fuglen. Jeg syntes ikke, det lød kønt. Det var først nu, det gik op for mig, at der var mange specielle fuglearter i haven. Det var ellers et sted, hvor vi plejede at sidde i de lange sommeraftener og drikke whisky. Måske var det den megen rå latter, der skræmte fuglene væk. Nu var jeg her alene, og fuglekoret gjorde opmærksom på sig selv.

Interaktiv øvelse med oversættelsesfælder